常见翻译问题解答

科技英语翻译中词义的选择

正确选词是保证译文质量的重要前提。在现代欧洲语言中,英语的词形最简单,一词多用,一词多义的现象比较普遍,同一个词往往属于几种词类,具有不同的意义。因此,在许多不同的词义中选择一个最确切的词义是正确理解原文的一个基本环节。选择词义应从下列几方面入手:


一、根据词类选择词义


选择某个词的词义时,首先要断定这个词在原文中应属于哪一种词类。根据词类,再进一步选择其词义。以like为例:


1) He would like to join our discussion.

他希望参加我们的讨论。(动词:希望)


2) Things like air, water or metal are matter.

空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词:象)


3) Like charges repel;unJike charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词:同样的)


二、报据词的搭配关系选择词义


一个词,即便是判明了属于某种词类,由于一词多义,同一个词在不同的场合具有不同含义。因此,英译汉时,必须根据上下文的联系及词的搭配关系来选择词义。以operate为例:


4) Thermal convection will not operate in zero gravity.

热对流在没有引力的情况下是不会产生的。


5) Rockets operate in the vacuum of outer space as well as in the earth's atmosphere.

火箭不但能在地球的大气层运行,也能在宇宙外层真空中运行。


三、根据名词的数选择词义


英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同。因此,英译汉时,可以拫据其数选择恰当的同义。


6) The ability to do work is called energy.

作功的能力叫能量。


7) This iron and steel works was set up last year.

这座钢铁厂是去年建成的。


四、根据汉语语言习惯选择词义


由下民族的语言习惯不同,常常需要把英语某一习惯说法变成汉语的习惯说法。


8) Light- coloured things reflect more light than dark-coloured things.

浅色的物体所反射的光比深色的物体多。


9) Long wires have more resistance than short wires, and small wires have more resistance than large ones.

长电线的电阻比短电线的电阻大,细电线的电阻比粗电线的电阻大。


五、根据专业内容选择词义


在科技英语中,有的词有时表示一般词义,有时表示专业词义。有的专业词汇还可表示几种专业词义。因此,根据专业内容判断词义是选择词义的重要方法。以power为例:


10) Basically, all power is with the people.

归根到底,一切权力归人民。(根据句子意思判断,该词表示一般词义——“权力”。)


11) To drive machines requires power.

开动机器需要动力。(根据“开动机器”判断,该词词义应为“动力”。)


12) The power of such a battery is therefore about 30 waits.

因此,这种电池的功率约为30瓦。(根据“瓦”这一电单位判断,该词表示电学词义——“功率”。)

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger