翻译新闻

阿赫玛托娃作品的译介

安娜•阿赫玛托娃是20世纪俄罗斯最富有魅力而又最复杂的女诗人。她一生的遭遇是很悲惨的。她的第一个丈夫古米廖夫也是才华横溢的诗人,可是竟以“人民敌人”的罪名于1921年被判处死刑,尽管他们已离婚3年,但给她心灵上的打击还是非常沉重的。她的独生子列夫•古米廖夫成年后又两次被捕入狱。儿子被捕后,她作为母亲曾多次探监,她在监狱门外先后站队了300小时,时间跨度有17个月。在此期间,她写下不少让人痛彻心肺的诗句,如“我呼喊了十七个月,/我在召唤你回家,/我曾向刽子手下跪,/你是我的儿子和恐惧。/—切永远被搅浑,/现在我再分不清/谁是野兽谁是人,/还要多久才判极刑。”阿赫玛托娃的作品于1929年正式传入中国。该年8月上海光华书局出版了李一氓、郭沫若据英译本转译的《新俄诗逸》,里面收录了她的两首诗《完全卖了,完全失了》和《而且他是公正的...…》。其他主要中译作品有:诗歌《安魂曲》、《这就是它,果实累累的秋季》、《黄昏》、《最后一次相见》、《故土》、《回 声》、《爱情》等;作品集有《阿赫玛托娃诗选》多种。主要译者还有戴骢、乌兰汗、黎华、王守仁、陈耀球等人。汪剑钊在《俄罗斯白银时代诗坛的四位“萨福”》一文中,对阿赫玛托娃有所介绍,现摘录若干片断:“有人认为,倘若普希金是俄罗斯诗的太阳的话, 阿赫玛托娃就是俄罗斯诗歌的月亮。瑞典皇家科学院的诺贝尔文学奖评选委员会主席埃斯普马克甚至认为,她没有获得诺贝尔文学奖,不仅是她本人的遗憾,更是诺贝尔评奖委员会的遗憾。”


“在自传中,阿赫玛托娃这样写道:‘我于1889年6月11日(新 历23) R出生于敖德萨。我父亲是一名退伍的海军工程师。我ー岁时,全家迁居到北方皇村。我在那里一直生活到16岁。’阿赫玛托娃原姓高连科,由于父亲不愿意女儿从事文学活动,禁止她用‘高连科’的姓氏发表作品。于是她署上了母亲家族的姓(据说,她的母亲是鞑靼可汗阿赫玛特的后裔)。……10岁时,阿赫玛托娃得了ー场大病。 令人诧异的是,就在那时,她开始了诗歌写作,此后,她一直觉得自己的诗歌道路与这场疾病有某种神秘的联系。”“ 20年代以后,阿赫玛托娃进入她生活上的低谷……在1924年,格罗斯曼在莫斯科的一次朗诵会上将阿赫玛托娃与萨福相提并论以后,她有将近15年的时间,被非正式地禁止在公开刊物上发表作品。1946年8月,日丹诺夫代表苏共中央宣读了一项决议,点名批判她和左琴科,粗暴地否定了诗人的精神世界, 勒令发表她作品的杂志《列宁格勒》和《星》分别停刊和整顿。随后,她被开除出苏联作协”。“从30年代开始,在居无定所的生活状态下(直到1961年,她才在彼得堡附近的小镇柯马洛沃拥有了ー间‘自己的屋子,),除翻译工作以外,她一直从事着长诗《安魂曲》和《没有主人公的叙事》等重要作品的创作和修改,而正是这两部作品使她得以跻身于20世纪世界诗歌最杰出的大师行列。50年代后期,阿赫玛托娃被恢复名誉……”

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger