常见翻译问题解答

亨利•菲尔丁作品的译介

英国小说家,被司各特称为“英国小说之父”,因为,虽然他并不是英国第一个小说家,但却是第一个用完整的小说理论来从事创作的。此外,他的创作在由理查生始创的家庭小说的家庭这一要素上添加了世态的要素,从而标志着英国现实主义长篇小说的高峰。他创作的小说有:《夏美勒•安德鲁斯夫人生平的辩护》(1741)、《约瑟夫•安德鲁斯》(1742)、《大伟人江奈生•魏尔德传》(1743)、《弃婴托姆•琼斯》 (1749)、《阿米丽亚》(1751)、《里斯本航海日记》(1754),其中《约瑟夫•安德鲁斯》一书中持续的讽刺和社会批评使之成为菲尔丁的一部杰作,而《弃婴托姆•琼斯》也因其喜剧情调、对比鲜明及刻画生动而成为菲尔丁最受欢迎的作品。菲尔丁在1737年 之前还创作25个剧本,但在舞台上并不成功。


菲尔丁第一部中译本小说是一部不太重要的中篇《洞冥记》,由林纾、陈家麟用文言文译出,1921年5月上海商务印书馆出版。1926年12月和1928年4月,上海商务印书馆分別推出由伍光建翻译的长篇小说《大伟人成立特传》和《约瑟安特路传》,前者是一部根据真人真事写成的政治讽刺小说,后者则是一部流浪汉传奇小说。他的另ー长篇《灵魂游历记》由殷雄翻译,上海大通图书社1937年4月出版,译文为章回体,封面题:金佛徒译述。


50年代《大伟人江奈生•魏尔德传》又出现两个译本:ー是景行、万紫翻译的《大伟人威尔德侍》,上海文艺联合出版社1955年2月初版,印刷2次,新文艺出版社和上海文艺出版社先后于1957年和1962年出新1版;ニ是萧乾翻译的《大伟人江奈生• 魏尔德传》,作家出版社1956年1月初版,人民文学出版社1957年再版。伍光建译的 《约瑟安的特路传》由作家出版社于1954年10月再版,易名《约瑟•安德鲁传》;王仲年翻译的《约瑟夫•安德鲁斯的经历》由平明出版社1955年7月初版,新文艺出版社和上海文艺出版社先后于1957年和1962年出新1版。


改革开放后,萧乾译的《大伟人江奈生•魏尔德传》由多家出版社重新出版,1981年有人民文学出版社版,1984年重新印刷,1992年有河南人民出版社版,1997年有译林出版社出版。菲尔丁的《汤姆•琼斯》也有几种译本:ー为萧乾、李从弼译的《弃儿汤姆•琼斯史》(人民文学出版社,1984, 1994),二为张谷若译的(上海译文出版社, 1993),三为邢建华、华德祥译的《汤姆•琼斯》(延边人民出版社,2001)有关菲尔丁研究方面只有萧乾著的《英国现实主义莫基人》一书,由上海译文出 版社1984年出版。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger