常见翻译问题解答

汉英翻译语序的调整

汉语和英语表现在句子的语序和篇章的机构有所不同。汉语的基本语序是:主语、状语、谓语、(定语)宾语;而英语则是:主语、谓语、(定语)宾语(定语)、状语(长定语)。通过比较,我们发现汉语和英语的主、谓、宾位置相同,不同的主要是状语和定语的位置,在翻译时,必须考虑到语言的表达习惯,及时做出相应的调整。主要调整范闹涉及到状语的位置、定语的位置、系列时间或地点的先后位置以及叙事与表态的先后位置。


例 1:We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others, which is potentially a dangerous view.


译文:不论属于世界上的哪个国家,我们大家都相信自己的民族优越于别的民族,这是具有潜在危险的观点。


评述:原文中的“whatever part of the world we come from”是状语,摘在主、谓语之间;而汉语较长的状语往往放在主语的前面,故要调整位置,译成“不论……都……”符合汉语表达习惯。


例 2 : A few hours later, settling back into my seat as the storm-delayed 727 takes off, I opened the newspaper.


译文:几个小时以后,当那架因暴风雨延误的727飞机起飞的时候,我靠在自己的座位上,打开了报紙。


评述:原句中的“settling back into my seat”是状语,它本身又带一个状语“as the storm-delayed 727 takes off”。翻译时,as …takes off 是时间状语,要前置。但a few hours later是前提,所以要放在其后。英语的分词状语翻译时可根据逻辑顺序处理成汉语的连动式。这样就状语在前,连动式在后符合汉语习惯。


例3:世界上最大的都市有日本的东京、美国的纽约、英国的伦敦和中国的上海。


译文:The largest cites of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A; London, England; and Shanghai, China.


评述:汉语在表示地点的概念吋,往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词前;英语中则恰恰相反,中间用分号隔开,故翻译时要及时相应调整。


例4: 那是中国内地出版的第一份报纸。


译文:That was the first newspaper that had been published in inland China.


评述:原文中有长定语“中国内地出版的”和短定语“第一份”均置于“报纸”前,译文则要把长从句放在被修饰词之后,才符合英语的习惯。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger