常见翻译问题解答

“棒冰”与“刨冰”的翻译

我们最方便、最普遍的冷食,恐怕要数棒冰了。“棒冰”乃江南方言,在其它方言中也有叫作“冰棒”的。这一方面是言语习惯不一样,另一方面则是看问题不同---看作棒状的冰,就是“棒冰”;看作冰制的棒,便是冰棒。方言的“冰棒”或“棒冰”在汉语普通话中则是“冰棍儿”。


也许我们的冰棍儿在美国人看来颇有“异国风味”吧,所以美中友协办的刊物New China (1978年秋季号第43页)的一篇文字,就干脆借用了汉语,叫它“bing gunr”,还在括号里加注 “ popsicle”。


在美国,这“popsicle”原是由“pop”和“sicle”合成的一种冰棍儿的商标“Popside”,后来才用作普通名词而表示“棒冰”的。据Webster's New World Dictionary的注释,意即 “a flavored ice frozen around a stick”。


但“popsicle”此词,却不见于 Advanced Learner's Dictionary of Currnet English,Longman Dictionary of Contemporary English等英国词典。Concise Oxford Dictionary虽收了 “popsi- de”此词,却标上了一个星号,意味着它主要是美国英语的用法,并用“Ice lolly”这个词来解释“popside”。从实陈情况来看,在英国“冰棍儿”确实多称“ice lolly” ---英中友协办的China Now(1978年10,11 月号合刊第22页)的一篇文字,谈到中国孩子吃棒冰时,用的就是“ice lolly” 这个词:


Everywhere we went we saw children — neatly dressed in brightly coloured padded jackets and trousers 一 toddlers running around, being carried by fathers or mothers, sitting in wooden multi-prams, eating ice lollies, and looking well fed and healthy in their warm padded clothes.


此外,据《汉英词典》,“冰棍儿”亦作 “frozen sucker”或 “ice-sucker”。不过,有位美国朋女说,“suck(er)”之类的词有不好的联想 ——不雅。


盛暑中另一种为群众喜爱的饮冰室明星, 当推“刨冰”。这“刨冰”英语该译成什么呢?顾名思义,“刨冰”者,“刨下来的冰”也,照字译成 “shaved ice”不就是了?但是,“shaved ice 这种说法符合英语的习惯么?”请看:


Vendors hawked syrup-doused cones of shaved ice, cotton candy…

                                    —National Geographic,

                                           March 1970, p.439


请放心吧——“刨冰”在英语的对应词就是“shaved ice”。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger