常见翻译问题解答

口译信息的视觉化和现实化

语音、语义、语篇意义的产生有赖于认知知识,而认知知识并非完全以语言为载体存在于大脑中,还有其他存储方式。在诸多训练中,为防止学员将精力放在字词上,还可以采用视觉化方法。边听边将听到的内容形象化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象综合记忆听到的内容,这样做既可避免听字词,还可在表达时实现通畅和清晰。

一位布基纳法索中学生在操场踢足球,接到队友传过来的球,抬脚准备射门时,他似乎听到“咔”的一 声,随后便不能动了:他的身体顿时扭曲成“s”形。同伴们将他送进首都的一家大医院,但医生说,必须手术,别无办法。由于他家里没有足够的钱让他就医,他只好回到家,等待命运的审判。几天后,一位朋友告诉他,中国医疗队可以免费治病,而且不用动手术。他抱着一线希望,搭车来到100公里外的医疗队驻地。队长给他检査后说,我们可以采用推拿法治疗你的扭伤。放心,你很快就可以回家!

听到第一句话后,听讲人眼前便可呈现学校操场的情景,似乎看到年轻人正奔跑在球场上。“抬脚准备射门时”让人不由自主地预测要发生的事情,“咔”的一声使人进入紧张状态, “s”形的身躯给人留下十分深刻的印象……视觉效果把听者从表层含义拉入深层意义,深刻的记忆绝不会促使学员找词,反而会让他自由地借助形象记忆表述事情的缘由。

下面的讲话同样可以形象化:

Getting food to Ethiopia is a lot easier than actually delivering it to the people in need. The main port at Assab and the main airfield at Addis Ababa are badly jammed; the roads leading to the interior are clogged and there's also a shortage of petrol. Sometimes it's a question of having too much food with too little coordination. The response that we have had for Ethiopia has been mag nificent but now in Ethiopia there is an example of 54 aeroplanes waiting to be unloaded at an airport which can normally only deal with 3 or 4 planes a day. 

Everybody wants to be the first to send in relief but that is not always a good thing; there are cases of wastage of food although the officials don't like to say so, as it might stop people from contributing...

“The main port... and the main airfield are badly jammed... the roads are clogged... there's a shortage of patrol...of 54 aeroplanes waiting to be unloaded... ”也许形象同现现实并不吻合,西方人通过“shortage of petrol”看到的是加油站或不幸已经关闭的自动加油站排长队的车流,但这不影响使用“石油短缺”来描述埃塞俄比亚现状。练习初期,学员不习惯串联形象加以表述, 总是出现找对应词的倾向。如用“nourriture”替代“food”找“Assab”的翻译方法,停放的飞机数量(其实无关紧要)等等。原文的意思已经十分淸楚:接受食品不成问题,问题是如何将其运到需要的地方。

表述中也出现了一些问题。例如,将原文对于“Everybody wants to be the first to send in relief”。实际上,西方人一心想扩大他们在第三世界国家的影响,深层涵义很复杂,如果出现“每 个人都想第一个接到(援助)”等问题,暂时不必纠正,这类问题应留到后面恰当的时候处理。

形象化练习非常重要,因为学生不习惯将听到的内容形象化,不习惯丢掉语言形式。

Many people are too weak to be able to eat and that means that they have had to install a system called "wet feeding" with grains and it's mixed with waier and it gurgles down easier, mixed with water

尽管教师反复强调应孩在形象建立后复述整体思想,学生还是竭力寻找wet feeding的对应词:人们的体质太虚弱了,必须给他们流食,如稀粥,否则无法吞咽,“Children have forgotten how to eat, completely forgotten how to eat”本来可以让人眼前出现经常可以在照片上看到的情景:孩了们瘦骨如柴、肚子畸形鼓胀,他们坐在那里,目光呆滞;但寻求语言对等的结果令人啼笑皆非:孩子们忘记了怎么吃饭。

叙述语体的讲话可以形象化、视觉化。企业介绍、产品描述、人物描写、甚至汽车污染等都可以让人借用视觉将听到的物体或描述现实化:“公司座落作依山傍水的郊区,周围是一派田园风光……”,“工业城市、现代化城市的污染问题日益尖锐突出,大街上川流不息的车辆,上下班时的车水马龙,交通阻塞时汽车尾部冒出的黑烟,高耸的烟囱毫不吝啬地向天空排放白烟, 穿城市而过夹带各种杂物和工厂排放物的脏水、臭水,人们呼唤蓝天碧水,呼唤清新的空气……”可以充分利用描述语体的讲话训练视觉化和现实化。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger