常见翻译问题解答

“本法”英译种种

“本法”的译法不一。其一,是“法”的译法不一;其二,则是“本”的译法不—,先来考察一下,“本”的译法。有一种译法,便是“the present ”例如:


1. 本案 the present case


2. 本作者——the present writer


3. 本立遗嘱人——the present testator


4. 本信托——the present trust


但是这种“present”是个可有可无的闲词。Bryan A. Garner 在DoMLU 中就是这样说的:“Rarely、however, does present serve any purpose.”这就是说,上列1-4 中的这种“present”都可略去不用。这也就是说,“本法”的“本”也可由“the”一词来表达。所以“本法”可译成“the present law”(最后—词大小写由之,下同)”;但“present”是个闲词,不如干脆就译成the law,正如上列1-4可分别译“the case”、“the writer”、“the testator” , “the trust” 是一样的道理。


此外,“本法”的“本”也可以用“this”来译;如果“法”是复数,则原来用this的就要改为“these”,这就谈到“法”字上来了。广义的“法”,可以包括law, act, statute, ordinance, rules, regulations, measures。因此,译“本法”的 “法”,得睁开眼睛看看清楚,译文中,上文的法是译作什么的。比如说,上文已经译作上列“law”以外诸词者,下文就不可以自相矛盾,把“本法”不分青红皂白译成“the (present) law”或 “this law”。


准此,如果上文已经把《民法通则》译成General principles了,下文的译文就不能用“this law”或“ the (present) law”而不得不译作“the (present) principles”或“these principles”才是。否则,就是一个很明显的错误,而法工委组稿外文出版社出版的 The Laws of the People's Republic of China恰恰犯了这个典型错误:


5. General Principles of the Civil Law of fhe People's Republic of China


Article 1 This Law is formulated....


正确的表达法自然必须是“The(se) (present) Principles”


无独有偶,有难弟还有难兄:


6. A TRANSLATION OF THE GENERAL RULES OF THE CIVIL CODE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA


Article 1. This law is promulgated....

                                                  —China Law Reporter. USA 


正确的表达法当然只能是“ The(se) (present) rules/Rules”参与这对难兄难弟行列的,还有澳洲CCH Australia Limited的英译本,就不再转抄了。


厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger