常见翻译问题解答

通过渐近法确定意思

让学生重复听一段话,以确认这段话的意思,这只是第一步。还要让学生学会第一次就能够正确地听,就能够立即捕捉讲话人的意思。但是,在开始的时候, 要让学生明确练习的目的,确实把注意力放在讲话人的意思上,以便在重新表达的时候做到准确、清楚,而不是仅仅注意讲话人使用的词语。在练习的过程中,当大部分学生对一段话的意思都表达了自己的理解之后,要把这段话让他们再听 一遍。比如,有一段关于帮助医生诊断病情的医用软件的讲话,我们从中选取了 一段。这段讲话的时间为1分25秒。


Medicamp can not only recognize disorders that affect several of the body's organ systems ——eg,diabetes——but it can distinguish between chronic and acute disease (i.e. between prolonged, internal diseases and sudden infectious illnesses). Both features promise to make it particularly useful when a diagnosis is in doubt. When confronted with a tough case, doctors typically have an idea about what ails the patient uppermost in their minds and others they are keeping in reserve. Under such circumstances, advice from the computer suggesting that one of the latter is plausible can result in a doctor promptly ordering up the pertinent diagnostic tests instead of waiting several days until the first possibilities have been ruled out.


[计算机辅助医疗程序Medicamp不仅能够识别身体的某些机能紊乱(如糖尿病),而且能够区别慢性和急性病症(也就是说,区别内发性慢性病症和突发感染病症)。它的这两个特点对诊断疑难杂症尤为有用。一般来讲, 面对疑难杂症,医生知道困扰患者的主要病因,同时医生也会考虑其他原因。计算机对病因给出提示,并指出最有可能的因素是什么。这样,医生就可以快速决定患者接受诊断检查的顺序,而无需等上几天才能够排除其他的可能性。]


文章读过一遍之后,教师先后向几个学生提问。


第一个学生的答案:


Done tous ces programmes offrent aussi d'autres possibilités, c,est-à-dire que . . . le programme permet au docteur de savoir si la maladie dont souffre le patient est une maladie chronique ou une maladie infectieuse qu'il a attrapée. Ceci peut être très utile pour le médecin, car quand le médecin fait un diagnostic pour un patient, normalement il a en tête une maladie, disons qu'il croit que c'est telle maladie . . . mais il a aussi en tête plusieurs autres possibilités. Donc si une de ces autres possibilités est relevée par l'ordinateur, cela va permettre au médecin de déjà faire des tests pour ces maladies au lieu d'attendre quelques jours pour voir si la première possibilité est annulée.


(他说的是所有这些程序还有其他的可能性……也就是说,程序可以让医生知道,病人得的病是慢性病还是传染病。这对医生是很有用的,因为医生为病人诊断时,一般情况下会想到某一种病,就说他相信病人得的是某一 种病吧……但他还会想到其他的可能性。因此,如果计算机指出几种其他的 可能性中的某一种,医生就可以针对这些病做检查,用不着等好几天的时间再来排除第一种假设。)


做练习前对学生提出的要求是,准确地理解意思,然后再准确地重新表达意思。教师还让另外三名学生表达自己对这段话的理解。时间越长,原文在学生脑子里留下的印象越淡,学生所表达的,也就越是自己对原话的理解。


第二个学生的理解:


Le programme permet de déterminer si la maladie dont souffre le malade est chronique ou pas,est infectieuse ou pas et ce programme présente un autre avantage: si le médecin pense avoir déterminé la maladie dont souffre le patient mais néanmoins n'est pas sûr de son diagnostic et pense que le malade pourrait souffrir d'autres maladies, au lieu de devoir attendre quelques jours pour voir l'évolution des symptômes du malade, il peut s'adresser à l'ordinateur et lui demander si les symptômes qu'il a remarqués sont compatibles avec les autres maladies dont, pense-t-il, le malades souffre éventuellement.


(用程序可以确定病人患的病是不是慢性病,是不是传染病,而且程序还有另外一个好处:如果医生认为确定了病人患的是什么病,但对自己的诊断又不敢肯定,认为病人有可能还患有别的病时,与其让病人等几天,以观察症状的变化,医生可以求助于计算机,让计算机来判断他所注意到的症状有没有可能是别的病,其中也包括他认为病人所患的病。)


第三个学生的理解:


Lorsque le médecin diagnostique la maladie, il observe certains symptômes. Ces symptômes lui font penser à une certaine maladie, alors qu'il pourrait y en avoir plusieurs autres qui portent les même symptômes. Comme ce n'est qu'un être humain, à partir de ces symptômes il pensera par exemple que le patient a une maladie précise et il le fera suivre ...


(医生在诊断疾病时,会观察到某些症状。这些症状使他想起某些病, 而好几种其他的病也有可能具有相同的症状。因为他只是一个人,所以根据症状,比如说他认为病人患的是某一种确切的病,并根据他的想法来治疗……)


教师这时候打断学生的复述,说:“计算机的辅助诊断是怎么回事?”


第四个学生的理解:


Quand on constate des symptômes qui sont compatibles avec plusieurs maladies, le médecin peut s'adresser à l'ordinateur et l'ordinateur qui connaît les tests permettant de confirmer ou d'infirmer tel ou tel diagnostic, peut les lui proposer de façon que le médecin n'a plus besoin d'attendre qu'une test soit terminé ...


(当医生注意到几种疾病共有的症状时,可以求助于计算机,计算机里面有检测的结果,可以确认或者排除某一诊断,向医生提出建议,医生也就不用等检测的结果……)


教师指出,每个人表达的思想都不同。学生注意到,他们表述的思想和听到的假设各自不同,再听一遍的时候就知道该注意什么。教师把英文的原文再读一遍。这时候,学生用法语作的复述便与原文相去不远了。


Lorsqu'un médecin fait un diagnostic, il pense à une maladie précise, tout en sachant qu'il y a d'autres possibilités et fait effectuer les tests pour la maladie à laquelle il pense. S'il a recours à l'ordinateur,l'ordinateur lui dira que telles ou telles autres maladies peuventégalement produire ces symptômes. À ce moment-là, il fait faire les tests pour les maladies que lui propose l'ordinateur et au lieu d'attendre les résultats des tests pour une seule maladie, pour être sûr si le patient en souffre ou pas, il peux faire passer différents tests, ce qui fait qu'il gagne du temps.


(当医生诊断病人的病情时,会想到某种确切的病症,同时又知道其他的可能性也是存在的,于是他让病人根据他想到的疾病做一些检查。如果求助于计算机,计算机便可以告诉他还有哪种病会引起同样的症状。这时,医生便根据计算机的建议,让病人去做一些检查,而且与其只做某一种病的检查,等结果出来之后,才肯定病人是不是患有这种病,医生可以让病人做各种不同的检查,以争取时间。)


学生们明白,“tests”(测试)指的是“analyses médicales”(医学化验),虽然法文的“tests” 一词根本没有这个意思。


我们感觉得出,学生理解了这段话所传达的信息,但是他们并没有用法语重新思考。现在还不能从法语的形式上给予纠正。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger