常见翻译问题解答

校审的重要性和校阅者的任务

几乎每一个翻译工作者都感觉到:不管翻译时如何小心谨慎,译完后又怎样仔细校阅过,修改过,润色过,但等书出版后总不免有错误,译文的字句也仍有生涩不顺的地方。


要消除这些错误和不顺的地方,就必须经过校阅(包括互校)。干万不要说两个程度相仿佛的人互校,校不出什么来;即使是程度较差的,也总能给权威结结实实上一课的。


作为一个从旁提意见的人,只要他指出译文中的若干错误,再代为改正,便可以说是很够了;然而作为一个校者,则他的责任要大得多,他要对自己所校的译文的每一字负责,绝不能满足于提提意见。他的校改工作可以有重点,然而不能放松重点以外的地方。


同时,为了帮助培养和提高新译者,对于新学习翻译的同志,校阅者应当担负起一个敎师成辅导员的任务。他不仅应当找出并修改译文中的错误,而且应当总结译文的主要缺点,分别说明为什么要这样修改,并指出译者今后翻译时应注怠的地方和进修的方向。


译稿到了校阅者手里,乃是校阅者与译者合作的开端。


校阅者和译者的最终目的应当是为读者服务:只有读者需要的东西才値得译,译出来的文字应当让读者看得懂,并且尽可能让读者获得跟读原文一样的知识和情感。


第一,在未着手校阅之前,先得了解译文的状兄。基本的方法是先通读译文一遍,或大致翻一翻(最好是先通读)。


第二,在未校之前,还得先确定校改的任务,也卽是校改的重心——需要校的译文,至少可分三种,一、译文文字流利,但内容上可能有错误的;二、译文内容(包括对外文的了解)大致不会有什么问题,但文字生涩的;三、内容和形式都有问题的。 应问一问译者希望校者作哪一方而工作。


第三,不同的校改任务可以分别进行,即,第一遍校内容, 第二遍才从内容推敲文字。


第四,校改过程中的态度应是谦逊的。先用铅笔勾写,然后再细加研究,等确定后再用钢笔描上。凡遇到校订时相疑问而不能解决的,校订者可在原稿上作上记号,提醒原译者再作考虑, 也促使复校者注意。


最后,关于原译的术语及表现方式,校订者应该尽力设法尊重,非万不得已不加更改。校完后,应当给译者再看一遍,如有意见,再提出讨论,决定最后的译文。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger