常见翻译问题解答

不记笔记的交传练习

学生学会如何听懂讲话。掌握好这一点,是做好口译的关键。“听”分好几种类型。有的人是有选择性地听,这是最常见的方法。采取这种听法的人,只满足于记住一段话的几个要点,必要时可以在事后复述。读过大学本科或在教师指导下做过研究的学生,都掌握这种听法:一边听参与讨论的人发言,一边判断他的话会产生什么结果,自己或是赞成,或是反对讲话人的意见;心里记几句原话,以便在发言表示支持或反对时引用。有的人只听讲话人使用了哪些字词,考虑字词在用法上有什么特点,心里暗暗玩味文字,从语法上挑讲话人的毛病;或者在心里想,若是我发言,这话该怎么说。最后还有译员的听法,译员是个很特别的听众,他用不着以自己的名义进行干预,一心只注意讲 话人要表达的意思,领会这意思的种种细微差别。


学生应该逐渐掌握的正是这种听法。学生要对信息进行分析,可是由于讲话人在不停地讲,所以他们必须在很短的时间内捕捉必要的信息。因此,他们要学会把注意力集中在讲话人的话语上。所谓“集中注意力”,并不是要在身体上有什么表现。译员只是表情紧张、握紧拳头是不管用的。所谓“集中注意力”, 是指避免去注意不适当的东西。关注讲话人的口音(“这人大概是图卢兹的。”或者在听某人讲英语时心里想:“这人是荷兰人! ”),注意讲话人说话的毛病(反复出现的“嗯”、“啊”等等口头禅),都是不适当的。译员的目的是捕捉讲话人的意思,而如果把注意力放在这些地方,就会偏离目标。赞叹某一句话格调高雅,风格脱俗,其效果也一样。我们要告诉学生,应当学会如何去听讲话人的意旨。要让学生分清一段话中哪些是意思,哪些只是文字。学生通过练习,把对信息的快速分析变成自发的意识。


学生如何捕捉讲话人的意思时,要遵守一系列的限制,也就是确定练习用的讲话的类型、长度、风格,并注意讲话一定要口语化;通过以下的方式对信息进行分析和综合:


•视觉化;


•确定讲话的不同时间段;


•听数字;


•将思想和字词联系在一起;


•理清前后关系;


•激活被动记忆;


•对信息做出自己的反应。


学生在学着如何将注意力集中在这些东西上面时,将慢慢学会不记原话的词语,这样,他们可以避免陷在语言里不能自拔,而教学的目的就是要让他们“得意忘言”,保证在翻译的时候语言流畅和清楚。因此,最初的练习是锻炼学生的听。学生在听过一段讲话之后进行复述。我们可以称这种练习为“不记笔记的交传”。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger