常见翻译问题解答

翻译的重要环节之一---句调相仿

词不离句,句不离文。一篇文章,乃至一部巨著,都是由一个个句子组成的。刘淇在《助字辨略》中说道:“致字之失,一句为之蹉跎; —句之误,通篇为之梗塞。”这说明字、句的重要性,—字一句都是马虎不得的。

每个句子都有着一定的意义。所谓句调精神,是指一个句子的韵味。在词义精译的基础上,还必须力求句调精神相仿,这样才能真正保存原文的神韵。

译文要与原文的神韵完全相同,恐难做到,或者过头,或者不及,这是常有的事,纵使优秀的译文,也在所难免,所以对于韵味,只能求其相仿,而不能求其相等。

如何才能做到句调精神相仿呢?

首先,从句子的形式看,有叙述句,有描写句,还有命令句、疑问句、感叹句等等,形式是取决于内容的,但又影响内容。因此译文的句式应尽量与原文相仿。

例如:

1) Cette pièce est dans tout son lustre au moment où, vers sept heures du matin, le chat de madame Vauquer précède sa maîtresse, saute sur les buffets, y flaire le lait que contiennent plusienrs jattes couvertes d'assiettes, et fait entendre son rourou matinal. Bientôt la veuve se montre, attifée de son bonnet de tulle sous lequel pend un tour de faux cheveux mal mis,elle marche en trainassant ses pantoufles grimacées. Sa face vieillotte, grassouillette, du milieu de laquelle sort un nez à bec de perroquet; ses petites mains potelées, sa personne doduc comme un rat d'églisc, son corsage trop plein et qui flotte, sont en harmonie avec cette salle où suinte le malheur, où s'est blottie la spéculation, et dont madame Vauquer respire l'air chaudement fétide sans en être écceurée. Sa figure fraîche comme une première gelée d'automne, ses yeux ridés,dont l'expression passe du sourire prescrit aux danseuses à l'amer renfrognement de l'escompteur, enfin toute sa personne explique la pension, comme la pension implique sa personne. (Balzac)

这间屋子最有光彩的时间是早上七点左右,伏盖太太的猫赶在主人之前,先行出现,它跳上食器拒,把好几罐盖着碟子的牛奶闻嗅一番,呼哬呼啊的做它的早课。不久寡妇出现了,网纱做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假头发,懒洋洋的跋着愁眉苦脸的软鞋。她的憔悴而多肉的脸,中央耸起一个鹦鹉嘴般的鼻子,滚圆的小手,象教堂的耗子一般胖胖的身材。膨亨泡满而颠颠耸耸的乳房,一切都跟个寒酸气十足而暗里蹲着冒险家的饭厅很调和。她闻着室内暖烘烘的气昧,一点不觉得难受。她的面貌象秋季初霜一样新鲜,眼睛四周布满皱纹,表情可以从舞女那样的满脸笑容,一变而为债主那样的竖起眉毛,板起脸孔,总之她整个的人品足以说明公寓的内容,正如公寓可以暗示她的人品。(傅雷译)

这是一段叙述带描写的文字,原文通过猫在房客之先,先把作为早点的牛奶闻嗅一番的这一细节,以及对伏盖太太登场的描写,活生生把伏盖公寓那种闭塞的、霉烂的酸腐的气象全衬托出来了。尤其通过伏盖太太外表和神情的刻划,我们可以看到 “牢头禁卒般的房东,表面上无精打彩,假装和善,骨子里却是狠毒异常,狡诈无比。上述这段译文,很好地再现了原文的气氛和形象。用词讲究,笔调流畅,韵味浓郁,可谓形神兼备。译文中有不少精彩的句子。例如“呼啊呼啊的做它的早课”,"懒洋洋的趿着愁眉苦脸的软鞋”,“嘭亨饱满而顏颠耸耸的乳房”,“酸气十足而暗里蹲着冒险家的饭厅”,“一变而为债主那样的竖起眉毛,板起脸孔”,都是译得十分传神。译者也十分注意用词的逻辑性,如“愁眉苦脸的软鞋”,要是根据原文译为“拖鞋”,那么形象就不一定完整了。正因为是“软鞋”,外表皱巴巴的看上去仿佛愁眉苦脸似的,两者的意象就一致起来了。再如“暗里蹲着冒险家的饭厅”,若不加上“暗里”两字,意思就大不一样了。

2) Madame des Grassins embrassa très affectueusement Eugénie, lui serra la main, et lui dit:

—Adolphe s'est chargé de vous présenter mon petit souvenir. (id.)

台•格拉桑太太非常亲热的拥抱了欧也妮,握着她的手说: “我的一点小意思,教阿道夫代献吧。”(同上)

这小段译文也是译得很耐人寻味的。如果把最后一句译成“阿道夫代我把一点小礼物送给你”,意思固然没错,但韵味全消失了。“我的一点小意思”,是自谦之词;“教阿道夫代献吧”,一个“献”字又表示对欧也妮的讨好巴结。结合《欧也妮•葛朗台》这本小说的故事情节,台•格拉桑太太挖空心思,千方百计巴结葛朗台一家,妄想有一天欧也妮能嫁给阿道夫,所以上述这句译文就显得更精彩了。

3) — Mes anges, dit Goriot d'une voix faible, pourquoi votre union est-elle due au malheur ? (Balzac)

髙老头有气无力地说:“你们两个小天使,干么直要患难临头才肯和好呢?”(傅雷译)

上面所说的句式相仿,其前提是内容一定要忠实于原文。然而,在实际翻译工作中,或者为了译文通顺起见,或者为了加强语气,也可以适当改变句式,并能收到很好的效果。

其次,句调精神要相仿,须注意句子的感情色彩。一个句子,不论写人状物或言情,都带有一定的思想感情,或喜或悲, 或笑或怒,或扬或抑,都具有某种色调。因此,只有再现这种感情色彩,才能保持原文的韵味。

1) Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensait plus à rien,dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes. (Maupassant)

这是《项链》中描写罗瓦塞尔太太在舞场上的情景,文字夸张, 词意层叠,着力刻划她的狂乐心情和得意忘形的神情。句子虽长, 可是句子结构层次分明,各词组相当均匀,音节长短也相似,作者通过句式的精心安排,竭力衬托女主人公此时此地的神态和心情。翻译时如果忽略了这些特点,势必难以再现原文的句调精神, 达到情景交融的意境。

我们可以比较一下这段描写的几种译文:

译文一:

她忘怀地、尽情地跳着,被乐趣陶醉了什么也不想,沉浸在她的美丽的凯旋中,她的成功的荣光里,一片幸福的彩云中,那是所有这些献媚、赞美、挑起的欲望、妇女心中认为十全十美的胜利所组成的。

这段译文从形式上说很忠实于原文,连句式结构的次序都没有改动。但是,也许因为过分拘谨,句调精神反而不相似了。原文着重描写,以景托情,而译文却着重注解,如最后一句“那是所有这些献媚……十全十美的胜利所组成的”,更是与原文的句调不相吻合,原文那种热烈情绪完全消失了,因此韵味也不多了。

译文二 :

她已被乐趣陶醉了,她什么也不想,只是快乐地兴奋地舞着。她的美丽已战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完完全全握在手中,她便在这一片幸搞的云中舞着。 

这段译文文理比较自然,前后逻辑联系比较紧密,但似乎说 理性强了些,在表达舞场的狂欢气氛和女主人公的如痴如醉的神情,仍然感到不足。

句调精神的表达,关键在于传神。这就要求用另一种语言再现原文的形象和情景时,能如傅雷所说的“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。要把上段原文的神韵表达出来,必须透过原作平易的文字,着力去表现其内在的精神。犹如在电影导演眼里, 这是一幕场面盛大、色彩缤纷、舞姿翩翩的场景,译者应该把这 种气氛反映出来。

译文三:

她姿色超群,一举成功,得意洋洋,看见个个对她恭维备至, 称赞不绝,垂涎欲滴,完全沉浸在一般女子大出风头的那种乐滋滋、飘飘然的幸搞之中;她兴高采烈地舞着,如痴似醉地舞着, —切都不想了。

这就说明,要保留原文的句调精神,关键绝不是机械复制原文的句式和文字,而是其意义,其韵味。

第三,句调精神要相仿,须注意句子的格调和节奏。

韵律、节奏对诗意有着重要的烘托作用,就是散文的节奏, 也与语义的表达有着紧密的关系。随着节奏的抑扬顿挫,词句的长短深浅,意境也随之变化。节奏慢,可以表示“缓慢”、“悠闲”或“宁静”的语义色彩,节奏快。可以表示“紧张”或“轻快”的情绪;短句,适合于描写激动的心情和紧张的活动;长句,却有助于入微的描写和细腻的叙述。因此要保留原文的神韵,决不能对原文的格调、节奏,掉以轻心。

例如:

1) Tu ne sais pas quel mauvais diable je fais, chenapan, fainéant, pochard, pillard, bavard, étourdi, entêté, goinfre, malicieux, querelleur, songe-creux, colérique, lunatique, diseur de billevesées. (R. Rolland)

你还不知道我是个多坏的坯子,我游手好闲,好吃懒做,放荡无度,胡说八道,疯头癲脑,冥顽不灵,好酒贪欲,胡思乱想, 精神失常,爱吵爱闹,性情急躁,说话好象放屁。(许渊冲译)

原文用了一连串形容词,而且多是三音节,读起来很有节奏感。它烘托了哥拉▪布勒尼翁这个人物的粗犷的性格。译者注意了这个特点,在译文中除了力求神似以外,还在节奏上也下了一番功夫,采用一连串四个字的词组,读起来同样有较强的节奏感, 给人以较深的印象。

第四,句调精神要相仿,还须注意人物对话的语调和感情色彩。

对话是刻划人物的重要手段。通过人物的话语,往往便能分辨出各种人物的不同身份、生活经历、文化修养、气质待征和心理活动。作家在其作品中,都悉心致力于人物语言的性格化。因此,翻译人物对话时,必须狠下功夫,切忌千人一面,众口—词。把原作中栩栩如生的各种人物,都变成灰暗的、毫无生气的东西。

总之,译文要做到与原文的句调精神相仿,可以从句式、 意境、格调、对话等几个方面着眼。这几个方面是有机结合在一起的,不能截然分开。归纳起考,要保留原文的句调精神,必须注意神、形、韵三个方面。“神”为三者之冠,“形”与“韵”都服从于“神”译文应力求做到神、形、韵兼备。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger