翻译新闻
为了使译文语法结构更为完整而进行增词
汉语重意合,句子结构似较松散;英文重形合,句子结构严谨。在商务汉译英过程中,有时须恰当增补词语以保证英语语法结构的完整性。增补部分大多属于下列词类:
1. 增加代词(或名词)
(1)汉语里有很多无主句,翻译时要补出主语,可采用被动式或there be结构,也可根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)作主语。
例1 要获得成功,必须要有充分的准备。
译文:To be successful one must be fully prepared.
(2)英语里凡说到人的某一部分,或归他所有的或与之有关的事物时,常在前面加上物主代词,而汉语不需要物主代词,因此,汉译英时需补出相应的物主代词。
例2 她害羞地用手蒙住脸。
译文:In shyness,she covered her face with her hand.
(3)在汉语中,如果不影响上下文意思,作宾语的代词常可省略,英语则不然,凡是及物动词都要有宾语,因此汉译英时常要增补作宾语的代词。
例3 对不起,打扰一下。
译文:Excuse me for interrupting you.
(4)汉语中的天气、时间、距离之类在英语中可用非人称代词it指代,汉译英时常需增补it。
例4 天气冷,快要下雪了。
译文:It is cold and it will be snowing.
例5 离这儿最近的邮局有两里远。
译文:It's two miles to the nearest post office fom here.
(5)英语强调句中的it;以及作形式主语的it,在汉译英时可增补出来。
例6 我第一次遇见她在上海。
译文:It was in Shanghai that I first met her.
例7 在中国无证经营是违法的。
译文:It's illegal to run a shop in China without a license.
厦门翻译公司