翻译新闻

陀思妥耶夫斯基作品的译介

我国对陀思妥耶夫斯基的介绍始于ー篇译文。作者系英国人特里特斯,译者周作人。该译文发表在《新青年》1918年第4期第1号上。译者在按语中简略介绍了陀氏的生平、著作。1920年,周作人为北京师范学校及协和医学校做的报告《文学上的俄国与中国》一文中多次提到陀氏的思想。1921年正值陀氏逝世一百周年之际,我国一些进步作家撰文纪念这位俄国作家。1921年《时事新报、文学旬刊》11月第19期发表了茅盾的《陀思妥耶夫斯基带来些什么东西给我国?》和郑振铎的《陀思妥耶夫斯的百年纪念》。同年《东方杂志》第18期、第23期刊出胡愈之的《陀思妥耶夫斯基的一生》一文。这些是我国最早见诸于报刊的介绍陀氏的文章。 

在早期介绍这位俄国作家的先驱中,最重视陀氏的当推茅盾,1922年茅盾在《小说月报》第13期第1号上就发表了两篇文章:《陀思妥耶夫斯基的思想》和《陀思妥耶夫斯基在俄国文学史的地位》。此外,他撰文介绍别国论述陀氏的观点,并在其主编的《小说月报》第12卷“俄国文学研究”专号刊出耿济之的《俄国的大文学家合传》,作者在这篇文章中较详细地介绍了陀氏的生平与创作。

1924年文学研究会出版了郑振铎著的《俄国文学史略》有一章专门论述“杜思退益夫斯基与托尔斯泰,说陀氏的伟大乃在于他的博大人道精神,乃在于他的为被不齿的被侮辱的上帝之子说话”。1927年创造社出版了蒋光慈编的《俄罗斯文学》ー书,作者与瞿秋白合写的有关陀氏的章节中说“他的思想的根据和托尔斯泰相仿,而表现方法却大不一样——他有神秘的宗教主义,反个性主义,同时他的作品几乎没有一篇没 有‘叛乱的个性’。”

对陀氏作品的翻译则晚于对他的介绍。1920年5月26日一29日上海《国民日报》上发表的短篇小说《贼》恐怕是第一篇被译成汉语的陀氏作品,译者乔辛煐。不久6月的《东方杂志》发表了铁樵译的短篇《冷眼》(即《圣诞树与婚礼》)。此后几家刊物相继发表了一些陀氏的短篇小说。

陀氏被译成中文的第一部长篇小说是《穷人》,由北京未名社1926年6月出版,韦丛芜根据英译本转译,书前有英文译本引言和鲁迅的小引,同一出版社于1928年8 月和1930年3月两次重印,上海开明书店1934年4月又印出第4版。40年代,韦丛宪的译本又由重庆文光书店(1945)、上海正中书局(1947)重新出版。1948年5月上海文化生活出版社又出版了文颖根据英译本转译的《穷人》。

中篇小说《主妇》由上海光华书局1927年出版,白莱译,1935年上海光大书局再版了这ー译本,题名为《房东太大》。1945年2月重庆联益出版社出版了叔夜翻译的同一小说,题名为《女房东》,上海文光书店于1948年6月再版。

陀氏的短篇小说集《一个诚实的贼及其他》于1929年6月由上海现代书局出版, 王古鲁据英澤本转译,内收《一个诚实的映》、《农夫马莱》、《鳄鱼》等6篇。1939年上海文化励进社重版该译本,题名《一个诚实的贼》。“左联五烈士”之一,李伟森曾编译过《朵思退夫斯基——朵思退夫斯基夫人之日记及回想录》,于1928年6月由北新书局出版。

陀氏作品的译介在30年代达到了高潮。除了重版重印的外,又新译出近10种小说,有的小说有多种译本。如:1930年6月北京未名社出版部出版韦丛芜根据英译本并参照俄文原版翻译的《罪与罚》,卷首有译者序,书末附有素园的《写在书后》简介作者及作品,分上下册,下册于次年8月出版,上海开明书店和正中书局分别于1933年11月和1947年12再版了这个译本;1934年新生命书局出版了徐懋庸的缩写本,被列为新生命大众文库:世界文学故事之九,樊仲云主編;1936年5月上海启明书局出版了汪炳焜据英译本转译的《罪与罚》,1937年和1949年同一出版社分別重印;1946年 12月,韦丛芜的译本再次由上海文光书店出版,分上下册,但下册一直未见。

30年代陀氏作品译成中文问世的还有平化合作社(出版地不详)出版的自传体长篇小说《死人之屋》(1931),由刘尊棋据英文转译。同年8月上海现代书局出版刘曼译的同名小说;1947年上海开明书店出版耿济之译本;上海商务印书馆出版的长篇小说《被侮辱与被损害的》(1一8章,1931),由李霁野据英译本转译。该译本被列为万有文库(汉译世界名著)第1集,1934年11月商务印书馆又将其分为上下册再版。 1943年10月至1944年4月桂林文光书店出版了荃麟据英译本转译的同一小说,分上下册,到1946年5月上海文光书店又合订成ー册出版;上海湖风书局出版长篇小说 《地下室手记》(1931),由洪灵菲翻译;1948年上海文光书店出版了王维镐的译本,分上下部,上部题《地下室》,下部题《关于落着的雪雨》。

此外还有何道生翻译的中篇小说《淑女》,上海商务印书馆1931年6月出版,1947 年又由上海文光书店出版王维镐的译本;洪灵菲译的长篇小说《睹徒》,上海湖风书局 1933年3月出版;绮纹译的短篇小说《小英雄》,上海亚东图书馆1934年11月出版, 及中篇小说《野非耶夫》,上海商务印书馆1937年5月出版。

40年代出版的有三部长篇小说《卡拉马佐兄弟们》、《白痴》、《少年》。《卡拉马佐兄弟们》由郑振铎和耿济之翻译,郑先据英文转译,再由耿据俄文原文校订,郑振铎只译出前两章,便因故搁置了。后来整个翻译工作由耿一人承担,1940年交稿,次年11 月由良友图书公司出版,名叫《兄弟们》(上册,只有原著4部中的1、2部)。上海沦陷后耿济之隐沪上,怀着郁愤之情译完《兄弟们》的下半部,后交晨光出版公司,以《卡拉马佐兄弟们》之名,于1947年正式出版。令人扼腕不已的是,耿济之先生未见到呕心 沥血的这ー译作的问世,却于5个月之前在沈阳患脑溢血病逝。《白痴》(上下册)由高滔、宜闲翻译,桂林文光书店1944年9月出版,1946年和1似7年上海开明书店两次 出版耿济之的译本(上下册)。1948年5月上海文光书店再版这2册译本。《少年》 (上下册)也由耿济之翻译,上海开明书店1948年4月出版。另有中篇小说《白夜》和 短篇小说《醉》问世。前者译者为叔夜,重庆群益出版社1945年4月出版,后者译者为李葳,据英译本《俄国短篇小说选》译出,上海文光书店1947年4月出版。

1949年以后,没有译成中文的陀氏作品基本上都先后有了中译本,而过去已有的译本作品又出现了新的译本,《賭徒》又出现了韩侍桁的新译本(上海文光书店,1951) 和满涛的译本(人民文学出版社,1988);《白痴》又有荣如德的译本(上海译文出版社, 1986)。《冬天记的夏天的印象》有两种新译本,一是满涛的(人民文学出版社,1962), ニ是刘孟泽与李晓浓合译的(上海三联书店,1990);《穷人》则有文颖的重译本(作家出版社,1956),《罪与罚》则有岳麟的新译本(上海译文出版社,1979)。《白夜》另有4 种译本:1981年漓江出版社出版的王庚年译本,1982年浙江人民出版社出版的李桅译本,1985年人民文学出版社出版的成时和郭奇格的合译本,和1986年上海译文出版社出版的侯甫新译本。陀氏还有ー些作品,有的初译,有的重译。如《二重人格》(种觉译,新文艺出版社,1958)、《注朵奇卡•涅茨瓦诺娃》(陈林与沈序合译,上海文艺出版社,1959)、《伪君子及崇拜者》(臧仲伦译,云南人民出版社,1982)。80年代,人民文学出版社出版了南江重译的《被欺凌与侮辱的》(1980)、《群魔》(1983,1993)和《白 痴》(1989),上海译文出版社出版陀氏作品集《中短篇小说》(1983)。

90年代出版的小说有上海文艺出版社的《陀思妥耶夫斯基小说故事总集》(1996, 世界文学名家名作故事总集共12本);浙江文艺出版社出版的新译《卡拉马佐夫兄弟》,译者是执教于华东师大外语系的俄苏文学专家徐振亚和冯增义,他们是应出版社之坚邀,慨然应允重译的。上半部由徐振亚译,下半部由冯增义译,两位学者精研覃思,孜孜数载,再现出陀氏笔下那种“四面围攻,八方交响”的叙事风采,可喜可贺。关于研究陀氏的译作有黑龙江人民出版社出版的《陀思妥耶夫斯基传》(1992,谢列兹涅夫著,徐昌翻译),社会科学文献出版社出版的《陀思妥耶夫斯基的上帝》 (1999,赫尔曼•黑塞等著,斯人译),该书集中了欧美作家、批判家对陀氏及其作品的 研究文论。

研究陀氏的专著有1986年吉林大学出版社出版的《陀思妥耶夫斯基创作论稿》, 刘翘著,该书分析了不同时期作品的主题思想,人物创作及其艺术性等。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger